Cizinka – překlad
Diana Gabaldon a její série Cizinka, málokterá žena by tuto knižní řadu neznala a málokteré ženě by se nelíbila.
Ani já nejsem výjimkou, Cizinku miluju.
Poprvé jsem knihu četla, když vyšlo první vydání v roce 2010 v nakladatelství Plejáda.
Příběh Jamieho a jeho Sassenachové mě maximálně zaujal, ačkoliv, tehdy jsem netušila o jakou příběhovou bombu se jedná. Myslela jsem, že se líbí jen mě a pro ostatní, že kniha není nijak výjimečná.
Ale potom o ní natočili výborně obsazený seriál Outlander a Cizinka získala patřičnou pozornost a dočkala se druhého vydání od nakladatelství Omega.
Měla jsem z druhého vydání obrovskou radost, dokud jsem si nepřečetla první dva díly, které od Omegy zatím vyšly. S hrůzou jsem totiž jistila, že obsahují obrovskou chybu!
V prvním českém vydání od nakladatelství Plejáda, oslovuje Jamie Claire slovem Sassenachová, což znamená něco mezi cizinkou a angličankou. To slovo se mi vrylo do paměti, protože se jedná o jeden ze znaků knihy, důvěrné oslovení partnerů… apod. Ale v novém vydání od Omegy z roku 2016 ji oslovuje Saxonko!
Jedná se o neuvěřitelnou vadu, za kterou ovšem nemůže kniha, ale ten imbecilní idiot, který knihu pod tímhle překladem pustil do světa!
Myslela jsem, že mě raní mrtvice.
Poté, co jsem se probrala z mrákot, když jsem zjistila, že se nejedná o překlep, ale tohle ohavné slovo se objevuje v celé knize, jsem byla vzteky bez sebe a tento stav i nadále přetrvává.
Když pomineme jak debilně zní slovo „Saxonko“, tak i v tom zatraceném seriálu, který je mimochodem výborný, se používá slovo Sassenach a je to prostě to správné slovo.
Nevím, kdo novou verzi překládal a kdo si dovolil tohle s tím oslovením udělat. Ale Sassenach se stalo typickým slovem pro Cizinku a ten, kdo si to dovolil změnit je neprofesionální a drzý idiot a jestli budu mít čas a zjistím, kdo to byl, tak mu to mile ráda napíšu a budu jakožto letitý čtenář požadovat vysvětlení (to sice nedostanu, ale budu se cítit lépe!)
Je vrchol ignorace, opovržení správným překladem a toto vyčítám především nakladatelství Omega. Jak můžete vydat knihu a nic si o ní nezjistit?! Jak můžete pustit do světa takovýhle idiotský paskvil?! Je to špatně! A není to jen můj dojem, ale mé tvrzení je prostě a jednoduše potvrzeno i tím seriálem…
Takže, milé nakladatelství Omego, pokud pro Vás mohu mít návrh: Vyhoďte toho idiota, co ten překlad vytvořil, zničte mu reputaci v překladatelských kruzích a pro překlad dalších děl najměte někoho, kdo chápe, že Sassenach v originále se v češtině má objevit jako Sassenachová nebo Sassenach a nikoliv jako Saxonová!
Neděláte to jen pro mě a další čtenáře, ale i pro vás. Třeba se vám pak přestanou v knihkupectvích smát, když člověk zmíní slova „Omega“, „Dobrovský“ a „překlad“ v jedné větě. Vaše idiotské překlady se už totiž stávají vyhlášené! A ačkoliv vydáváte dobré knihy, tak je nikdo nebude chtít číst. Já osobně nyní zoufale sháním Cizinku ve vydání z Plejády, protože to vaše je dobré tak akorát na podepření krátké nohy u stolu!
První vydání se mi naštěstí po několika měsících marné snahy konečně podařilo sehnat a já jsem hrdou majitelkou všech knih z fotky. 🙂
Cizinku ve „správném“ překladu od nakladatelství Omega, můžete koupit ZDE
Další recenze:





31 komentáře
Blackthunder
To je tak, když Omega nedělá korekce
Antea
Jj, Omega už je tím pověstná 🙁
Ailin
Taky marně sháním vydání od Plejády 🙁
Antea
Já jsem všechny knížky z fotky koupila minulý týden na http://www.knihynovotna.cz 🙂
Už jsem ani nedoufala, že je seženu 🙂
Adelle
Tak přesně vím, čím si procházíte – Fragment kdysi vydal dva díly Jak vycvičit draka, série, která inspirovala k vytvoření animáku, a jako malá jsem je žrala – ale odmítli vydat další díly. Netuším, které nakladatelství to vzalo teď, ale začalo je vydávat znovu a protentokrát všechny – ale s komplet jiným překladem. A samozřejmě taky špatným. První jsem koupila mladší sestře k narozeninám a říkala si, že se vrátím do dětských let a ještě jednou si to přečtu, ale všechna jména byla přeložena naprosto jinak a špatně. Fragment si na tom dal záležet, když jsem se dívala na originál, skutečně ten překlad dával takový význam, jaký měl, ale to nové vydání bylo prostě děs. Druhý díl pořád nemáme a ani já, ani sestra nevíme, jestli ho vůbec chceme 😀
Cizinku jsem nečetla, ale všude jsou ohlasy jak na knihu, tak na seriál, takže se do toho snad někdy pustím 🙂
Antea
Jj, takovéhle překlady jsou opravdu zlo.
Cizinku vřele doporučuji, ale opravdu je lepší sehnat si to první vydání 🙂
Magdaléna
Tak tohle je dost dobrý fail, zatím jsem viděla seriál a chci si přečíst knihu, tak si na to musím dát pozor. Stále mám v hlavě to slovo v angličtině, takže bych to asi taky nerozdýchala. Teď jen marně přemýšlím, co s tím udělali v seriálu u dabingu, ty totiž hrdě bojkotuji a viděla jsem jen kousek na Prima Love. Doufám, že tam taky není „saxonka“, stačí, že se tam ztrácí všechny ty úžasné skotské přízvuky. 😀 😀
Antea
V seriálu je myslím anglánka.
Koukám na něj jen v originále, vzdát se Jamieho skotštiny je pro mě nemožné, hrozně by to narušilo atmosféru 🙂
Pingback:
Lúmenn
Ale nééé! A to přitom původní překlad taky stál úplně za hovnajz, byly tam strašné chyby, hrubky, dokonce jednou místo Hunter tam byl Hitler:D A věty občas nedávaly smysl, dokud si je člověk nepřeložil v duchu do originálu. Ale že ze Sassenach udělají Saxonku, to je fakt mor!!!
Pingback:
Ginny
Ahoj, ale Sassenach skutečně česky znamená Saxon (http://www.arts.gla.ac.uk/ScotLit/ASLS/SWE/TBI/TBIIssue13/Sassenach.html). Překlad tedy není nesprávně. Diskutabilní je nerespektování předchozího překladatele, který pojem nechal v angličtině, to jistě ano.
Zuzana
A co prosím znamená Saxon, chtěla bych se poučit. Doufám, že ne saxofon.
Antea
Saxonka má znamenat cizinka, anglánka, stejně jako Sassenach… Ale správně tam prostě má být Sassenach, stejně jako v původních překladech a seriálu 🙂
Ludmila Novotná
Omega je pověstná překlady, a také svým jednáním k zákazníkům z řad čtenářů, tak i knihkupců. Nesedí ani ediční termíny u vydávaných knih.
Antea
Musím říct, že mě to bohužel vůbec nepřekvapuje. Omega je opravdu ostudné nakladatelství…
Žanet
Já čtu v originále, při ruce slovník v mobilu a občas pro zajímavost i překlad od Plejády. Sice s tím překladem nejsem 100% spokojená, ale jak čtu vaše ohlasy na Omegu, tak to ještě celkem jde 🙂
Antea
Tak tohle závidím, čtení v originále je mimo moje schopnosti… 🙂
Veronika
Já jsem tedy knížky nečetla, jen viděla asi sérii a půl seriálu. Ale původní vydání jsem držela v ruce a přemýšlela, že si jí pořídím, ale zahlédla jsem tam právě to SassenachOVÁ a zavrhla to s tím, že jestli, tak originál. Brrr, to je jako Cersei Lannisterová – trestuhodné. To už bych asi líp rozdýchala tu Saxonku. 🙂
Antea
Já to mám obráceně. Raději vydýchám -ová než Saxonku 😀
Katka
No, upřímně, Sassenachová je teda dost zhovadilost. Vždyť to není vlastní jméno, ne? Pokud jsem tomu správně porozumněla, pak znamená to slovo „cizinka“ , takže ona je Cizinková? Je to přezdívka a ne jméno. Klidně beru raději Saxonka, protože to slovo vystihuje mnohem lépe, co chtěl autor říct. Pokud chtěl překladatel zanechat slovo v originále, neměl tam přidávat to OVÁ…. Fuj, to je fakt něco, teda…
Antea
Mn tam to -ová ani moc nevadí, přijde mi to takové roztomilé 🙂
Michelle
Souhlasím s Veronikou. Sassenachová zní příšerně. To -ová tam navíc nemá co dělat, protože to ani není její jméno. Omega je Omega a v té knize je v obou překladech chyb víc než dost, ale zrovna Saxonka se mi docela líbí. Ještě mě napadlo, že by jí mohl v češtině říkat Sasanko, což by byla hezká hříčka :).
Každopádně musím ještě dodat, že ta kniha je velmi těžko přeložitelná. Gabaldon má v originále hodně pestrý a složitý jazyk a navíc tam spousta postav mluví skotským nářečím, což se v češtině těžko řeší. Leda, že by použili nějaké české nářečí. To, že Plejáda zadala překlad nezkušené ženské, která do té doby přeložila jen pár plytkých románků s jednoduchou angličtinou, to byla první chyba. Druhá chyba byla, že Omega nenajala jiného překladatele, ale zřejmě pouze upravila původní překlad, který byl už od začátku hrozný. Takovouhle prózu prostě nemůže překládat amatér.
Antea
Sasanku bych do toho vůbec nepletla, to už nemá s knihou nic společného. Sassenach(ová) znamená cizinka resp. anglánka a podle mě je ideální. Co mě nejvíce pobuřuje je to, že se překlad nedrží jedné verze oslovení, byť ne úplně ideálního, ale mění si ho jak chce, což je u takto zásadního oslovení fakt hrozné…
Vlasta Řenčová
Já nevím, já jsem si asi díky prvotnímu čtení u Omegy na Saxonku zvykla. Sassenach mám taky ráda, ale sedí mi to do angličtiny. Nedokážu to popsat. 🙂
Antea
Mně se strašně líbí, když Jamie v seriálu vysloví slovo Sassenach 🙂
Michaela
Mno, já jsem někde kdysi četla, že jméno „Saxonka“ je na přání čtenářů. Nevím, kolik je v tom pravdy a článek či poznámku k tomu teď nemůžu najít. Mě osobně se moc nehodí ani Saxonka, ani Sassenachová, když už tak ve zkrácené anglické vezrzi, ale asi záleží na zvyku…
Pingback:
Markéta E.
Myslím, že jste si jen zvykla na první překlad, a proto ho považujete za „jediný správný“. Výraz „Sassenach“ používají Skoti a Irové především jako označení pro Angličana/ Angličanku nebo něčeho, co je pro Angličany typické. A obvykle má takové označení spíš hanlivý, urážlivý význam. Pro Claire ho ale Jamie samozřejmě používá jako něžné oslovení, ve smyslu „ty moje Anglánko“…
Lidka
Úplně rozumím vašemu rozhořčení, Saxonko zní fakt ještě hůř než Sassanachová 🙁 Musím však vyjádřit i své naprosté rozhořčení a nechuť k prvnímu překladu, který stojí s prominutím taky za hovno. Jako někdo, kdo četl jako první originál a až pak dostal do ruky překlad, mě z něj, jak říkáte, málem ranila mrtvice. Tolik významových posunů! Tolik naprostých blbostí! Překladatelka evidentně vůbec neuměla anglicky a spoustu vět si úplně vymyslela. Zrovna včera jsem držela v ruce originál i původní překlad od Marie Fulkové a chtělo se mi brečet, jak hnusný, nepřesný a nelogický to bylo. Jestli teda vycházíte z prvního českého překladu a milujete ho, věřte, že originál je ještě o milion procent lepší a překlad se mu zdaleka nevyrovná!
Viam
Tak to je něco! Naprosto tomu věřím. Kolikrát když vidím originální filmy a pak český dabing, chce se mi zvracet. Např. Bridgetonovi dvojka jsou nadabovaní naprosto otřesně. Mrzí mě, že neumím tak dobře anglicky, abych mohla číst v originálu a musím se spokojit s tím, co nám předloží překladatelé. 🙁