<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Komentáře: Cizinka &#8211; překlad	</title>
	<atom:link href="https://nemoznejemozne.cz/cizinka-preklad/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://nemoznejemozne.cz/cizinka-preklad/</link>
	<description>Nemožné je jen to, co nezkusíte</description>
	<lastBuildDate>Sun, 06 Aug 2023 07:31:43 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.5.5</generator>
	<item>
		<title>
		Od: Viam		</title>
		<link>https://nemoznejemozne.cz/cizinka-preklad/#comment-86631</link>

		<dc:creator><![CDATA[Viam]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Aug 2023 07:31:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anteabloguje.cz/domains/anteabloguje.cz/?p=2280#comment-86631</guid>

					<description><![CDATA[Odpověď na &lt;a href=&quot;https://nemoznejemozne.cz/cizinka-preklad/#comment-86596&quot;&gt;Lidka&lt;/a&gt;.

Tak to je něco! Naprosto tomu věřím. Kolikrát když vidím originální filmy a pak český dabing, chce se mi zvracet. Např. Bridgetonovi dvojka jsou nadabovaní naprosto otřesně. Mrzí mě, že neumím tak dobře anglicky, abych mohla číst v originálu a musím se spokojit s tím, co nám předloží překladatelé. :(]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Odpověď na <a href="https://nemoznejemozne.cz/cizinka-preklad/#comment-86596">Lidka</a>.</p>
<p>Tak to je něco! Naprosto tomu věřím. Kolikrát když vidím originální filmy a pak český dabing, chce se mi zvracet. Např. Bridgetonovi dvojka jsou nadabovaní naprosto otřesně. Mrzí mě, že neumím tak dobře anglicky, abych mohla číst v originálu a musím se spokojit s tím, co nám předloží překladatelé. 🙁</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Od: Lidka		</title>
		<link>https://nemoznejemozne.cz/cizinka-preklad/#comment-86596</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lidka]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Jun 2023 15:01:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anteabloguje.cz/domains/anteabloguje.cz/?p=2280#comment-86596</guid>

					<description><![CDATA[Úplně rozumím vašemu rozhořčení, Saxonko zní fakt ještě hůř než Sassanachová :( Musím však vyjádřit i své naprosté rozhořčení a nechuť k prvnímu překladu, který stojí s prominutím taky za hovno. Jako někdo, kdo četl jako první originál a až pak dostal do ruky překlad, mě z něj, jak říkáte, málem ranila mrtvice. Tolik významových posunů! Tolik naprostých blbostí! Překladatelka evidentně vůbec neuměla anglicky a spoustu vět si úplně vymyslela. Zrovna včera jsem držela v ruce originál i původní překlad od Marie Fulkové a chtělo se mi brečet, jak hnusný, nepřesný a nelogický to bylo. Jestli teda vycházíte z prvního českého překladu a milujete ho, věřte, že originál je ještě o milion procent lepší a překlad se mu zdaleka nevyrovná!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Úplně rozumím vašemu rozhořčení, Saxonko zní fakt ještě hůř než Sassanachová 🙁 Musím však vyjádřit i své naprosté rozhořčení a nechuť k prvnímu překladu, který stojí s prominutím taky za hovno. Jako někdo, kdo četl jako první originál a až pak dostal do ruky překlad, mě z něj, jak říkáte, málem ranila mrtvice. Tolik významových posunů! Tolik naprostých blbostí! Překladatelka evidentně vůbec neuměla anglicky a spoustu vět si úplně vymyslela. Zrovna včera jsem držela v ruce originál i původní překlad od Marie Fulkové a chtělo se mi brečet, jak hnusný, nepřesný a nelogický to bylo. Jestli teda vycházíte z prvního českého překladu a milujete ho, věřte, že originál je ještě o milion procent lepší a překlad se mu zdaleka nevyrovná!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Od: Markéta E.		</title>
		<link>https://nemoznejemozne.cz/cizinka-preklad/#comment-86453</link>

		<dc:creator><![CDATA[Markéta E.]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jan 2023 01:05:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anteabloguje.cz/domains/anteabloguje.cz/?p=2280#comment-86453</guid>

					<description><![CDATA[Myslím, že jste si jen zvykla na první překlad, a proto ho považujete za &quot;jediný správný&quot;. Výraz &quot;Sassenach&quot; používají Skoti a Irové především jako označení pro Angličana/ Angličanku nebo něčeho, co je pro Angličany typické. A obvykle má takové označení spíš hanlivý, urážlivý význam. Pro Claire ho ale Jamie samozřejmě používá jako něžné oslovení, ve smyslu &quot;ty moje Anglánko&quot;...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Myslím, že jste si jen zvykla na první překlad, a proto ho považujete za &#8222;jediný správný&#8220;. Výraz &#8222;Sassenach&#8220; používají Skoti a Irové především jako označení pro Angličana/ Angličanku nebo něčeho, co je pro Angličany typické. A obvykle má takové označení spíš hanlivý, urážlivý význam. Pro Claire ho ale Jamie samozřejmě používá jako něžné oslovení, ve smyslu &#8222;ty moje Anglánko&#8220;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Od: Recenze: Cizinka - Antea bloguje		</title>
		<link>https://nemoznejemozne.cz/cizinka-preklad/#comment-83352</link>

		<dc:creator><![CDATA[Recenze: Cizinka - Antea bloguje]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Apr 2020 13:15:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anteabloguje.cz/domains/anteabloguje.cz/?p=2280#comment-83352</guid>

					<description><![CDATA[[&#8230;] ale za to obrovskou! Jedná se o natolik velký a natolik závažný problém, že jsem mu věnovala vlastní článek, protože s něčím, tak zvrhlým jsem se, co se knih týká, ještě nesetkala a že už jsem [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] ale za to obrovskou! Jedná se o natolik velký a natolik závažný problém, že jsem mu věnovala vlastní článek, protože s něčím, tak zvrhlým jsem se, co se knih týká, ještě nesetkala a že už jsem [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Od: Antea		</title>
		<link>https://nemoznejemozne.cz/cizinka-preklad/#comment-82696</link>

		<dc:creator><![CDATA[Antea]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Sep 2018 21:07:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anteabloguje.cz/domains/anteabloguje.cz/?p=2280#comment-82696</guid>

					<description><![CDATA[Odpověď na &lt;a href=&quot;https://nemoznejemozne.cz/cizinka-preklad/#comment-82673&quot;&gt;Zuzana&lt;/a&gt;.

Saxonka má znamenat cizinka, anglánka, stejně jako Sassenach... Ale správně tam prostě má být Sassenach, stejně jako v původních překladech a seriálu :)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Odpověď na <a href="https://nemoznejemozne.cz/cizinka-preklad/#comment-82673">Zuzana</a>.</p>
<p>Saxonka má znamenat cizinka, anglánka, stejně jako Sassenach&#8230; Ale správně tam prostě má být Sassenach, stejně jako v původních překladech a seriálu 🙂</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Od: Zuzana		</title>
		<link>https://nemoznejemozne.cz/cizinka-preklad/#comment-82673</link>

		<dc:creator><![CDATA[Zuzana]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Sep 2018 19:56:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anteabloguje.cz/domains/anteabloguje.cz/?p=2280#comment-82673</guid>

					<description><![CDATA[Odpověď na &lt;a href=&quot;https://nemoznejemozne.cz/cizinka-preklad/#comment-81470&quot;&gt;Ginny&lt;/a&gt;.

A co prosím znamená Saxon, chtěla bych se poučit. Doufám, že ne saxofon.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Odpověď na <a href="https://nemoznejemozne.cz/cizinka-preklad/#comment-81470">Ginny</a>.</p>
<p>A co prosím znamená Saxon, chtěla bych se poučit. Doufám, že ne saxofon.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Od: Michaela		</title>
		<link>https://nemoznejemozne.cz/cizinka-preklad/#comment-81832</link>

		<dc:creator><![CDATA[Michaela]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Aug 2017 10:32:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anteabloguje.cz/domains/anteabloguje.cz/?p=2280#comment-81832</guid>

					<description><![CDATA[Mno, já jsem někde kdysi četla, že jméno &quot;Saxonka&quot; je na přání čtenářů. Nevím, kolik je v tom pravdy a článek či poznámku k tomu teď nemůžu najít. Mě osobně se moc nehodí ani Saxonka, ani Sassenachová, když už tak ve zkrácené anglické vezrzi, ale asi záleží na zvyku...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mno, já jsem někde kdysi četla, že jméno &#8222;Saxonka&#8220; je na přání čtenářů. Nevím, kolik je v tom pravdy a článek či poznámku k tomu teď nemůžu najít. Mě osobně se moc nehodí ani Saxonka, ani Sassenachová, když už tak ve zkrácené anglické vezrzi, ale asi záleží na zvyku&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Od: Antea		</title>
		<link>https://nemoznejemozne.cz/cizinka-preklad/#comment-81831</link>

		<dc:creator><![CDATA[Antea]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Aug 2017 06:41:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anteabloguje.cz/domains/anteabloguje.cz/?p=2280#comment-81831</guid>

					<description><![CDATA[Odpověď na &lt;a href=&quot;https://nemoznejemozne.cz/cizinka-preklad/#comment-81826&quot;&gt;Vlasta Řenčová&lt;/a&gt;.

Mně se strašně líbí, když Jamie v seriálu vysloví slovo Sassenach :-)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Odpověď na <a href="https://nemoznejemozne.cz/cizinka-preklad/#comment-81826">Vlasta Řenčová</a>.</p>
<p>Mně se strašně líbí, když Jamie v seriálu vysloví slovo Sassenach 🙂</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Od: Antea		</title>
		<link>https://nemoznejemozne.cz/cizinka-preklad/#comment-81830</link>

		<dc:creator><![CDATA[Antea]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Aug 2017 06:40:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anteabloguje.cz/domains/anteabloguje.cz/?p=2280#comment-81830</guid>

					<description><![CDATA[Odpověď na &lt;a href=&quot;https://nemoznejemozne.cz/cizinka-preklad/#comment-81825&quot;&gt;Michelle&lt;/a&gt;.

Sasanku bych do toho vůbec nepletla, to už nemá s knihou nic společného. Sassenach(ová) znamená cizinka resp. anglánka a podle mě je ideální. Co mě nejvíce pobuřuje je to, že se překlad nedrží jedné verze oslovení, byť ne úplně ideálního, ale mění si ho jak chce, což je u takto zásadního oslovení fakt hrozné...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Odpověď na <a href="https://nemoznejemozne.cz/cizinka-preklad/#comment-81825">Michelle</a>.</p>
<p>Sasanku bych do toho vůbec nepletla, to už nemá s knihou nic společného. Sassenach(ová) znamená cizinka resp. anglánka a podle mě je ideální. Co mě nejvíce pobuřuje je to, že se překlad nedrží jedné verze oslovení, byť ne úplně ideálního, ale mění si ho jak chce, což je u takto zásadního oslovení fakt hrozné&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Od: Antea		</title>
		<link>https://nemoznejemozne.cz/cizinka-preklad/#comment-81829</link>

		<dc:creator><![CDATA[Antea]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Aug 2017 06:37:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://anteabloguje.cz/domains/anteabloguje.cz/?p=2280#comment-81829</guid>

					<description><![CDATA[Odpověď na &lt;a href=&quot;https://nemoznejemozne.cz/cizinka-preklad/#comment-81824&quot;&gt;Katka&lt;/a&gt;.

Mn tam to -ová ani moc nevadí, přijde mi to takové roztomilé :-)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Odpověď na <a href="https://nemoznejemozne.cz/cizinka-preklad/#comment-81824">Katka</a>.</p>
<p>Mn tam to -ová ani moc nevadí, přijde mi to takové roztomilé 🙂</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
